Как-то вечером, проходя по улице одного села, заглянул я в одно окошко низенького домика, - горела свеча, тускловатый свет лампы и старушка читала что-то в толстых очках ...
На следующий день, проходил утром, вышла бабушка угостила яблочком ... извинился, что заглянул в окошко без спроса ... она мне в ответ, сыночек, я читала Евангелие, ты бы мне не смог помешать ...
Спросил я, бабушка, сколько ж лет вам - 93 ответила она ... вот о душе и думаю, главное, чтобы душа была мягкая, чистая, добрая, вот и будешь здоровым и счастливым несмотря на возраст, - улыбнулась ...
Вот и задаюсь вопросами: А ты причастился? Успел душу сделать молодой, чтобы тело было здоровым? А ты помолился за детей, чтобы и они были послушными и здоровыми? А ты был с другими добрым и не боялся поделиться?
А ты взвешивал себя на весах своей совести?
Ты взвешиваешь других, тех, кто едва ноги переставляет …
А ты предлагал им свою помощь? Что некогда было – нужно было о карьере думать, денежку погрести?
Так что же печалиться, если до 45-50 доживешь?
Зато в "среднем" или в "высшем" классе ....
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наследство от родителей - Кондратенко Светлана Посвященно одному очень дорогому мне другу, с которым наши пути разошлись...Но которому очень нужна Любовь Отца, иначе он не выпутается из своего жизненного тупика...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.