Пасха! Светлый праздник! Да благословит вас Бог полнотою дней жизни!
И придут на вас все благословения праотца нашего Авраама! Потому что Бог клялся ему и исполнит Свою клятву.
Держите свой "приемник" на волне Духа Святого! Наш Бог - Бог невозможных чудес! Он избрал ничего не значащее и надломленное, чтобы показать этому миру Свою любовь, чтобы поднять в Своей славе своих святых, чтобы посрамить мудрость мира!
Соглашайтесь со Словом Божьим и не сдавайтесь! Бог верен! Да будет мир Божий в ваших сердцах всегда!
"Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком". Иоанна 10:10
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПРИХОДИТ ТОГДА, КОГДА ВЫ ДВИЖИТЕСЬ В ЕГО НАПРАВЛЕНИЕ!
Вы просто думаете о том, что сделает вас целостными и благоухающим ароматом для славы Господа! И, вдруг, Он сотворяет ЧУДО!
Однажды Отец сказал мне:
- Я могу сделать не просто невозможное, Я могу сотворить то, чего еще не было никогда на земле. Если ты поверишь в это хоть самую малость в своем сердце. И я ношу в кармане бусинку, как символ горчичного зерна веры...
Желаю вам веры Божьей. Пусть не останется незаполненной ни одна область вашей жизни Его любовью! Да исполнит Он все желания вашего чистого сердца! И даже более и более того...
ХРИСТОС ВОСКРЕС! Да будет Его жизнь в вас, для вас и через вас!
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 6319 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.